Piense en el día de ayer, ¿qué tareas realizó?
Me levanté y preparé para ir a trabajar. Me desplacé en transporte público. Revisé unas encuestas que había hecho y preparé el informe del resultado. Comí con un amigo. Corrí durante media hora. Vi algún programa de televisión. Leí en la cama.
Piense en sus clase como aprendiz de lenguas, ¿qué tareas realizaba?
Veíamos algún vídeo de noticias y lo comentábamos. Hacíamos algún juego con palabras. Contábamos qué habíamos hecho durante el fin de semana. Simulábamos situaciones y actuábamos en consecuencia.
Esta es su traducción de la tarjeta navideña:
Que passis unos bons Nadals i un bon any nou. Ah! i que els Reis et portin molts regalets Susana
Las acciones que ha llevado a cabo para traducir la tarjeta navideña son:
Activar conscientemente el conocimiento que tengo sobre las felicitaciones navideñas en esa lengua.
Comparar mi traducción con el original y valorar el grado de coherencia entre las dos versiones.
Los indicios utilizados para la comprensión del texto son (en sueco o esloveno):
En el texto esloveno hay palabras que se asemejan a las españolas (certifikat, dokument...), otras a las inglesas (Spanije, aprila...). El formato en el que está escrita una fecha es reconocible, también la dirección y el teléfono. Hay palabras en español y la dirección de la web también.
Las tareas que anoté quizá no sean las idóneas para llevar a una clase de lenguas, pero todas ellas pueden utilizarse en un modo u otro, porque todas forman parte de la vida cotidiana y pueden ayudar al estudiante al aprendizaje de la lengua.
Así, "levantarme y prepararme para ir a trabajar" contienen una serie de hábitos que todos realizamos y que es necesario conocer en la lengua en la que queramos expresarnos: tomar una ducha, preparar un café, vestirse, desayunar, etc.
"Me desplacé en transporte público" puede servir para comentar los diversos transportes públicos y confrontarlos con el transporte privado, hablar de los pros y contras de cada uno, del porqué uno elige uno u otro, etc.
"Revisé unas encuestas y preparé el informe del resultado" puede abrir una conversación sobre la utilidad de las encuestas, los tipos de encuestas que se realizan, si la gente es sincera o no cuando las contesta, qué tipo de datos se requieren y qué conclusiones se pueden sacar, etc.
"Comí con un amigo". Típica actividad social que se presta a simular una conversación en clase o a tratar sobre comida, tipos, preferencias, etc.
"Corrí media hora". Actividad solitaria, pero que introduce el tema del deporte, de cuáles gustan y practican, etc. Se practican nombres de deportes, de aficiones, etc.
"Vi algún programa de televisión" y "leí en la cama". Actividades de ocio, ¿en qué se ocupa el ocio? Qué tipo de televisión o lectura gusta, etc.
En general me parece que cualquier actividad diaria que no sea extraordinaria, en el sentido de ser muy particular, puede servir para tratar en una clase de lengua, por la cotidianidad que comportan.
Las tareas que realicé como estudiante de lenguas extranjeras fueron muy distintas conforme fue pasando el tiempo, porque he estudiado lenguas durante más de treinta años. Las clases del bachillerato tuvieron un entroncamiento con la realidad bastante escaso, porque tenían un enfoque predominantemente gramatical y los ejemplos, lecturas y actividades estaban muy alejados de los intereses que podíamos tener como alumnos.
Como ya expliqué en mi historia de vida, en aquel momento estudié francés y solo al final del bachillerato incorporé el inglés, y para ambas lenguas sirve lo dicho en cuanto a método.
Posteriormente, los dos años en los que estudié alemán y los que he ido estudiando inglés, han sido distintos, en especial en el caso del inglés estudiado en el Instituto de Estudios Norteamericanos de Barcelona, donde estudié cuatro años no hace mucho y donde el reducido número de alumnos en clase (5-6, habitualmente, pero a veces incluso menos) y la excelente capacidad de los profesores hicieron que el aprendizaje fuera bastante efectivo, porque se trataban temas bastante próximos a los alumnos (aunque había mucha diferencia de edad entre nosotros).
Al traducir la felicitación navideña, dado el dominio que tengo de los dos idiomas que utilicé (castellano y catalán), no me limité a una simple traducción palabra por palabra, sino que utilicé expresiones de uso habitual en catalán para textos de este tipo. Es decir, aproximé el texto original a la realidad social del traducido en detrimento de la literalidad.
En cuanto al texto en esloveno, utilicé todos aquellos signos que me eran familiares, que no solo eran las palabras que se asemejaban a otras que ya conocía en alguna otra lengua, sino que era capaz, por ejemplo, de reconocer qué era una fecha o qué era una dirección, e incluso la disposición de esta información dentro de un texto (los datos de contacto al final, etc.). Es decir, apliqué conocimientos no solo de lengua sino, digamos, de cultura general.
Pienso que seguiría haciéndolo así si tuviera que hacerlo otra vez, porque creo que son las que se adecuan a mis conocimientos y aptitudes.
Unidad formativa 2: Activamos competencias
¿Qué conocimientos lingüísticos necesitan para llevarla a cabo?
Léxicos:Ha de conocer el significado de las palabras y saber usarlas: cortado, hamburguesa, ensalada, etc.
Gramaticales:Ha de reconocer las oraciones y saber su significado: ¿Qué desean tomar?
Semánticos:Ha de conocer el significado global de lo que le Ha de conocer el significado de las palabras en su contexto. En el del bar un cortado, es un café con un poco de leche, no un corte en un dedo o una persona tímida
Fonológicos:Ha de saber pronunciar las palabras para poder ser entendido cuando le pide algo al camarero
Léxicos:Ha de conocer el significado de las palabras y saber usarlas: cortado, hamburguesa, ensalada, etc.
Gramaticales:Ha de reconocer las oraciones y saber su significado: ¿Qué desean tomar?
Semánticos:Ha de conocer el significado global de lo que le Ha de conocer el significado de las palabras en su contexto. En el del bar un cortado, es un café con un poco de leche, no un corte en un dedo o una persona tímida
Fonológicos:Ha de saber pronunciar las palabras para poder ser entendido cuando le pide algo al camarero
Ortográficos:Ha de saber leer, para poder entender lo que dice la carta
Ortoépicos:Ha de saber traspasar a sonidos correctos lo que lee en la carta
¿Qué conocimientos sobre España necesitarán sus alumnos? Ponga algún ejemplo.
Necesitan conocer datos generales geográficos (clima, fronteras), de organización política (es una monarquía, qué partido está en el poder), la existencia de comunidades autónomas y sus diferencias, alguna noción sobre historia ya sería un plus.
¿Qué conocimientos sobre la visa social de la nueva comunidad necesitarán? Ponga algún ejemplo.
Necesitan conocer los horarios y tipo de comidas, la forma de saludar y presentarse, los hábitos y particularidades más comunes del lugar concreto en el que están (a qué barrio acuden los jóvenes por la noche, dónde se puede tomar el sol por la mañana, cuántos equipos de fútbol hay, cuál es un buen lugar para correr, etc.),.
¿Qué puede hacer para tomar consciencia de la nueva cultura? Ponga algún ejemplo.
Han de intentar relacionarse con gente del lugar cuando no estén en clase, para poder conocer cómo se vive realmente en España, porque si salen juntos los del mismo país van a estar más como turistas que como personas que vayan a conocer realmente el país.
Competencia en el aprendizaje de lenguas Es la capacidad de desenvolverse socialmente en un ambiente en el que la lengua aprendida se hable de forma mayoritaria, de forma que la persona pueda interactuar con los demás y sea capaz de llevar a cabo las tareas sociales necesarias para el fin que persiga, ya sea:
- integrarse en la sociedad si lo que pretende es vivir en un país en el que dicha lengua se hable de forma mayoritaria
- entender o pronunciar conferencias, leer textos de presentaciones, hacer preguntas y llevar a cabo conversaciones si lo que pretende es asistir a un congreso
- Traducir intervenciones orales o textos escritos con fluidez y claridad si este es el trabajo que la persona tenga que desarrollar
- Etc.
Es decir, no todas las personas que aprenden una lengua tienen las mismas necesidades ni deben alcanzar el mismo nivel de conocimiento. Pongamos por caso el de una persona a la que le guste viajar y pase sus vacaciones en distintos países y haya aprendido el nivel de inglés suficiente para poder desenvolverse de forma básica en ámbitos como aeropuertos, hoteles, restaurantes, etc. Tal vez considere que no debe invertir demasiado tiempo en el aprendizaje de dicha lengua porque con el nivel alcanzado ya obtenga el fin que desee, esa competencia será suficiente para ella.