domingo, 16 de junio de 2013

CFP330-13. Conclusiones: Con mis propias palabras



Hablar una lengua extranjera es tener los suficientes conocimientos de ella, y haberlos interiorizado de forma que surjan de ti en el momento que los necesites, para poder desenvolverte en una sociedad en la que se hable dicha lengua en aquellos ámbitos en los que te vayas a mover. Es decir, para poder formar parte de esa sociedad.

Evidentemente necesitas tener una formación gramatical básica bien asentada, pero lo que importa es que puedas realizar con comodidad y eficacia las tareas que necesites para tu vida cotidiana.

Seguramente no precisarás conocer el argot del marketing o del derecho si vas a dedicarte a estudiar geografía o a trabajar como diseñador de joyas, lo que necesitarás es conocer a fondo todo lo relacionado con los contextos en los que te vas a encontrar tanto dentro de los ámbitos en los que se va a desarrollar tu vida cotidiana.

¿Y qué significa eso de los ámbitos y desenvolverse en los contextos?, me dirás.

Pues que necesitarás entender a tus profesores hablando de tu especialidad o las instrucciones que te dé tu cliente sobre los pendientes que quiere que le diseñes, también necesitarás expresarte por escrito de forma coherente y sabiendo transmitir tus conocimientos, para poder hacer tus exámenes, y expresarte oralmente para poder explicar a un proveedor el material que necesitas o a un cliente la idea que has tenido. Eso sería saber desenvolverse en distintos contextos del ámbito educativo o profesional.


Pero también necesitarás comprar en un supermercado, entender el manual de instrucciones de tu nuevo teléfono móvil, explicarle a un médico tus síntomas si estás enfermo, entender una película y comentarla después con tus amigos o conocer bien a otra persona que te atraiga. Eso sería saber desenvolverse en distintos contextos del ámbito público y personal.

Este es el nuevo enfoque de la enseñanza de lenguas extranjeras, más práctico y eficiente que el antiguo basado en la repetición de las estructuras gramaticales hasta la extenuación. Se trata de saber vivir en una lengua, no de poderte presentar a un concurso de gramática.

CFP330-13. Conclusiones: El plan de clase de Silvia

Hola, Silvia

Visto desde fuera y con ojos profanos: tu plan de clase me parece bueno, pero el tema sobre el que lo basas no me parece el más adecuado; me lo parecería si la clase formara parte de un curso más largo y se dirigiera a alumnos de más nivel. Ahora bien, teniendo en cuenta que el curso solo dura tres meses, durante los que tus alumnos van a asistir a clases de sus respectivas especialidades (ninguna de las cuales es medicina), creo que lo que necesitan es mejorar lo más rápidamente posible sus competencias socioculturales e interculturales, puesto que van a vivir una temporada aquí y, cuanto antes se adapten a nuestro modo de vida y sepan desenvolverse socialmente, antes aprovecharán sus estudios en nuestro país.

Por eso pienso que tu plan está excesivamente dedicado a una materia muy concreta y especializada y hay que tener en cuenta que tus alumnos necesitan desenvolverse con rapidez en varios ámbitos: público, personal y educativo y, por lo tanto, necesitan aprender a manejarse en muy variados contextos, puesto que su vida cotidiana ya transcurre aquí. Por eso, en mi opinión, sería mejor que los temas que trataras fueran más generales y favorecieran su competencia existencial, porque seguramente no necesitarán utilizar términos especializados de medicina alternativa mientras estén en España, pero sí, quizá, ir a la farmacia a comprar un medicamento.

Por lo tanto, si quieres dedicar una clase a la medicina, tal vez sería mejor que la enfocaras desde un punto de vista más práctico, empezando por aspectos generales:
  • Que expliquen cómo funciona el sistema sanitario de sus países (si es de pago o no, si la cobertura es universal, qué atención reciben los ancianos, etc.)
  • Qué debatan qué sistema les parece mejor: el público o el privado.
  • Si quieres, introduce aquí las terapias alternativas y que opinen sobre ellas: ¿qué les parecen? ¿deberían formar parte de la sanidad pública?
  • etc.
Luego, podrían entrar en un aspecto más concreto y enfocado a mejorar sus competencias socioculturales del sistema sanitario español:
  • ¿Qué harían si se encontraran enfermos en su país?
  • ¿Qué deberían hacer si se encontraran enfermos mientras estén viviendo en España? Podrías pasarles algún documento dirigido a residentes que pudieran leer y comentar, si alguien ya tiene alguna experiencia podría explicarla, tal vez hacer alguna simulación, etc.
No sé si te parecerá buena idea.

Sobre todo, céntrate en tareas de la vida real, porque las pondrán en práctica en el mismo momento en que salgan de clase. El curso no es largo y quizá lo mejor sea enfocarlo de modo utilitarista, para que puedan comunicarse socialmente cuanto antes lo mejor posible. Las tareas pedagógicas son importantes, pero no prioritarias en este momento.

En cuanto a la tarea final, el enfoque me parece perfecto, porque les ayudará a escribir un texto bien estructurado que después les servirá para cuando tengan que hacer exámenes en español.

Con referencia a las pregunta concreta sobre los marcadores de discurso. Bueno, los marcadores de discurso son, en cualquier idioma, indicadores del nivel alcanzado en una lengua, porque su buen uso hace las expresiones más ricas, apropiadas y cultas. Puede que tengas razón y resulten difíciles, pero puedes centrarte solo en algunos que consideres importantes; de este modo ellos los asimilarán y el resultado será mejor: pocos pero bien usados. Se me ocurre que, por ejemplo, sea más importante que aprendan reformuladores explicativos que recapitulativos, ya que si no dominan el idioma es normal que tengan que explicar de formas distintas lo que hayan dicho, para hacerse comprender. Es solo una idea, seguro que tú, con los alumnos en clase, sabrás mejor qué camino tomar.

Espero no haber resultado demasiado crítico con tu plan, he expuesto mis ideas sobre lo que me parecía mejor.

Saludos cordiales y adelante
Xavier


CFP330-13 Módulo 2: ¿Qué somos capaces de hacer cuando usamos lenguas extranjeras?

                              Módulo 2


Unidad formativa 1: Las tareas que realizo

Piense en el día de ayer, ¿qué tareas realizó?
Me levanté y preparé para ir a trabajar. Me desplacé en transporte público. Revisé unas encuestas que había hecho y preparé el informe del resultado. Comí con un amigo. Corrí durante media hora. Vi algún programa de televisión. Leí en la cama.
Piense en sus clase como aprendiz de lenguas, ¿qué tareas realizaba?
Veíamos algún vídeo de noticias y lo comentábamos. Hacíamos algún juego con palabras. Contábamos qué habíamos hecho durante el fin de semana. Simulábamos situaciones y actuábamos en consecuencia.
Esta es su traducción de la tarjeta navideña:
Que passis unos bons Nadals i un bon any nou. Ah! i que els Reis et portin molts regalets Susana
Las acciones que ha llevado a cabo para traducir la tarjeta navideña son:
Activar conscientemente el conocimiento que tengo sobre las felicitaciones navideñas en esa lengua.
Comparar mi traducción con el original y valorar el grado de coherencia entre las dos versiones.
Los indicios utilizados para la comprensión del texto son (en sueco o esloveno):
En el texto esloveno hay palabras que se asemejan a las españolas (certifikat, dokument...), otras a las inglesas (Spanije, aprila...). El formato en el que está escrita una fecha es reconocible, también la dirección y el teléfono. Hay palabras en español y la dirección de la web también.

Las tareas que anoté quizá no sean las idóneas para llevar a una clase de lenguas, pero todas ellas pueden utilizarse en un modo u otro, porque todas forman parte de la vida cotidiana y pueden ayudar al estudiante al aprendizaje de la lengua.
Así, "levantarme y prepararme para ir a trabajar" contienen una serie de hábitos que todos realizamos y que es necesario conocer en la lengua en la que queramos expresarnos: tomar una ducha, preparar un café, vestirse, desayunar, etc.
"Me desplacé en transporte público" puede servir para comentar los diversos transportes públicos y confrontarlos con el transporte privado, hablar de los pros y contras de cada uno, del porqué uno elige uno u otro, etc.
"Revisé unas encuestas y preparé el informe del resultado" puede abrir una conversación sobre la utilidad de las encuestas, los tipos de encuestas que se realizan, si la gente es sincera o no cuando las contesta, qué tipo de datos se requieren y qué conclusiones se pueden sacar, etc.
"Comí con un amigo". Típica actividad social que se presta a simular una conversación en clase o a tratar sobre comida, tipos, preferencias, etc.
"Corrí media hora". Actividad solitaria, pero que introduce el tema del deporte, de cuáles gustan y practican, etc. Se practican nombres de deportes, de aficiones, etc.
"Vi algún programa de televisión" y "leí en la cama". Actividades de ocio, ¿en qué se ocupa el ocio? Qué tipo de televisión o lectura gusta, etc.
En general me parece que cualquier actividad diaria que no sea extraordinaria, en el sentido de ser muy particular, puede servir para tratar en una clase de lengua, por la cotidianidad que comportan.

Las tareas que realicé como estudiante de lenguas extranjeras fueron muy distintas conforme fue pasando el tiempo, porque he estudiado lenguas durante más de treinta años. Las clases del bachillerato tuvieron un entroncamiento con la realidad bastante escaso, porque tenían un enfoque predominantemente gramatical y los ejemplos, lecturas y actividades estaban muy alejados de los intereses que podíamos tener como alumnos.
Como ya expliqué en mi historia de vida, en aquel momento estudié francés y solo al final del bachillerato incorporé el inglés, y para ambas lenguas sirve lo dicho en cuanto a método.
Posteriormente, los dos años en los que estudié alemán y los que he ido estudiando inglés, han sido distintos, en especial en el caso del inglés estudiado en el Instituto de Estudios Norteamericanos de Barcelona, donde estudié cuatro años no hace mucho y donde el reducido número de alumnos en clase (5-6, habitualmente, pero a veces incluso menos) y la excelente capacidad de los profesores hicieron que el aprendizaje fuera bastante efectivo, porque se trataban temas bastante próximos a los alumnos (aunque había mucha diferencia de edad entre nosotros).
Al traducir la felicitación navideña, dado el dominio que tengo de los dos idiomas que utilicé (castellano y catalán), no me limité a una simple traducción palabra por palabra, sino que utilicé expresiones de uso habitual en catalán para textos de este tipo. Es decir, aproximé el texto original a la realidad social del traducido en detrimento de la literalidad.
En cuanto al texto en esloveno, utilicé todos aquellos signos que me eran familiares, que no solo eran las palabras que se asemejaban a otras que ya conocía en alguna otra lengua, sino que era capaz, por ejemplo, de reconocer qué era una fecha o qué era una dirección, e incluso la disposición de esta información dentro de un texto (los datos de contacto al final, etc.). Es decir, apliqué conocimientos no solo de lengua sino, digamos, de cultura general.
Pienso que seguiría haciéndolo así si tuviera que hacerlo otra vez, porque creo que son las que se adecuan a mis conocimientos y aptitudes.


Unidad formativa 2: Activamos competencias

¿Qué conocimientos lingüísticos necesitan para llevarla a cabo?
Léxicos:Ha de conocer el significado de las palabras y saber usarlas: cortado, hamburguesa, ensalada, etc.
Gramaticales:Ha de reconocer las oraciones y saber su significado: ¿Qué desean tomar?
Semánticos:Ha de conocer el significado global de lo que le Ha de conocer el significado de las palabras en su contexto. En el del bar un cortado, es un café con un poco de leche, no un corte en un dedo o una persona tímida
Fonológicos:Ha de saber pronunciar las palabras para poder ser entendido cuando le pide algo al camarero
Léxicos:Ha de conocer el significado de las palabras y saber usarlas: cortado, hamburguesa, ensalada, etc.
Gramaticales:Ha de reconocer las oraciones y saber su significado: ¿Qué desean tomar?
Semánticos:Ha de conocer el significado global de lo que le Ha de conocer el significado de las palabras en su contexto. En el del bar un cortado, es un café con un poco de leche, no un corte en un dedo o una persona tímida
Fonológicos:Ha de saber pronunciar las palabras para poder ser entendido cuando le pide algo al camarero
Ortográficos:Ha de saber leer, para poder entender lo que dice la carta
Ortoépicos:Ha de saber traspasar a sonidos correctos lo que lee en la carta
¿Qué conocimientos sobre España necesitarán sus alumnos? Ponga algún ejemplo.
Necesitan conocer datos generales geográficos (clima, fronteras), de organización política (es una monarquía, qué partido está en el poder), la existencia de comunidades autónomas y sus diferencias, alguna noción sobre historia ya sería un plus.
¿Qué conocimientos sobre la visa social de la nueva comunidad necesitarán? Ponga algún ejemplo.
Necesitan conocer los horarios y tipo de comidas, la forma de saludar y presentarse, los hábitos y particularidades más comunes del lugar concreto en el que están (a qué barrio acuden los jóvenes por la noche, dónde se puede tomar el sol por la mañana, cuántos equipos de fútbol hay, cuál es un buen lugar para correr, etc.),.
¿Qué puede hacer para tomar consciencia de la nueva cultura? Ponga algún ejemplo.
Han de intentar relacionarse con gente del lugar cuando no estén en clase, para poder conocer cómo se vive realmente en España, porque si salen juntos los del mismo país van a estar más como turistas que como personas que vayan a conocer realmente el país.

Competencia en el aprendizaje de lenguas Es la capacidad de desenvolverse socialmente en un ambiente en el que la lengua aprendida se hable de forma mayoritaria, de forma que la persona pueda interactuar con los demás y sea capaz de llevar a cabo las tareas sociales necesarias para el fin que persiga, ya sea:
  • integrarse en la sociedad si lo que pretende es vivir en un país en el que dicha lengua se hable de forma mayoritaria
  • entender  o pronunciar conferencias, leer textos de presentaciones, hacer preguntas y llevar a cabo conversaciones si lo que pretende es asistir a un congreso
  • Traducir intervenciones orales o textos escritos con fluidez y claridad si este es el trabajo que la persona tenga que desarrollar
  • Etc.
Es decir, no todas las personas que aprenden una lengua tienen las mismas necesidades ni deben alcanzar el mismo nivel de conocimiento. Pongamos por caso el de una persona a la que le guste viajar y pase sus vacaciones en distintos países y haya aprendido el nivel de inglés suficiente para poder desenvolverse de forma básica en ámbitos como aeropuertos, hoteles, restaurantes, etc. Tal vez considere que no debe invertir demasiado tiempo en el aprendizaje de dicha lengua porque con el nivel alcanzado ya obtenga el fin que desee, esa competencia será suficiente para ella.